Evaluating Terminology Translation in MT

Rejwanul Haque, Mohammed Hasanuzzaman, Andy Way

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contributionpeer-review

Abstract

Terminology translation plays a crucial role in domain-specific machine translation (MT). Preservation of domain knowledge from source to target is arguably the most concerning factor for clients in translation industry, especially for critical domains such as medical, transportation, military, legal and aerospace. Evaluation of terminology translation, despite its huge importance in the translation industry, has been a less examined area in MT research. Term translation quality in MT is usually measured with domain experts, either in academia or industry. To the best of our knowledge, as of yet there is no publicly available solution to automatically evaluate terminology translation in MT. In particular, manual intervention is often needed to evaluate terminology translation in MT, which, by nature, is a time-consuming and highly expensive task. In fact, this is unimaginable in an industrial setting where customised MT systems are often needed to be updated for many reasons (e.g. availability of new training data or leading MT techniques). Hence, there is a genuine need to have a faster and less expensive solution to this problem, which could aid the end-users to instantly identify term translation problems in MT. In this study, we propose an automatic evaluation metric, TermEval, for evaluating terminology translation in MT. To the best of our knowledge, there is no gold-standard dataset available for measuring terminology translation quality in MT. In the absence of gold-standard evaluation test set, we semi-automatically create a gold-standard dataset from English–Hindi judicial domain parallel corpus. We trained state-of-the-art phrase-based SMT (PB-SMT) and neural MT (NMT) models on two translation directions: English-to-Hindi and Hindi-to-English, and use TermEval to evaluate their performance on terminology translation over the created gold-standard test set. In order to measure the correlation between TermEval scores and human judgments, translations of each source terms (of the gold-standard test set) is validated with human evaluator. High correlation between TermEval and human judgements manifests the effectiveness of the proposed terminology translation evaluation metric. We also carry out comprehensive manual evaluation on terminology translation and present our observations.

Original languageEnglish
Title of host publicationComputational Linguistics and Intelligent Text Processing - 20th International Conference, CICLing 2019, Revised Selected Papers
EditorsAlexander Gelbukh
PublisherSpringer
Pages495-520
Number of pages26
ISBN (Print)9783031243363
DOIs
Publication statusPublished - 2023
Event20th International Conference on Computational Linguistics and Intelligent Text Processing, CICLing 2019 - La Rochelle, France
Duration: 07 Apr 201913 Apr 2019

Publication series

NameLecture Notes in Computer Science (including subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics)
Volume13451 LNCS
ISSN (Print)0302-9743
ISSN (Electronic)1611-3349

Conference

Conference20th International Conference on Computational Linguistics and Intelligent Text Processing, CICLing 2019
Country/TerritoryFrance
CityLa Rochelle
Period07/04/201913/04/2019

Keywords

  • Machine translation
  • Neural machine translation
  • Terminology translation

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Evaluating Terminology Translation in MT'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this